Sep 292021
 

Desde 2017, todos los 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, impulsada por la Asamblea General de las Naciones Unidas y en recuerdo de San Jerónimo, el traductor de la Biblia y santo patrón de los traductores.

En 2017, la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) determinó que el 30 de septiembre pasara a ser conocido como el Día Internacional de la Traducción.

La historia de esta jornada también se remonta a 1991, cuando la Federación Internacional de la Traducción (FIT) comenzó a celebrar la misma fecha; y, aunque se trata de una celebración que ya lleva tres décadas, su oficialización se concretó hace apenas cuatro años.

La extraordinaria historia de la primera traducción al mandarín de Don Quijote

Como bien indica el portal de la ONU, esta jornada tiene como principal objetivo el “rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos” que, con sus aportes, logran “acercar a las naciones” y “facilitar el diálogo” y la comprensión mutua más allá de toda diferencia de idioma.

El precedente de San Jerónimo que marcó el camino de los traductores

Conocido también como Jerónimo de Estridón, San Jerónimo fue un teólogo e historiador que vivió entre los años 342 y 420 d.C. y cuyo principal aporte al desarrollo de la humanidad consistió en la traducción de una gran parte de la Biblia al latín y al griego.

Manejaba el ilirio como idioma materno y, a lo largo de su vida, aprendió a dominar el latín, el griego y el hebreo. Fallecido un 30 de septiembre, su aniversario de muerte marca la celebración del trabajo de todos los traductores y traductoras del mundo.

Día Internacional de la Traducción: algunas frases célebres

Para Umberto Eco, traducir era “decir casi lo mismo”, y por ello, en esta fecha es posible remarcar algunas de las frases que escritores e intelectuales han expresado acerca de una cuestión tan compleja y necesaria como la traducción.

  • “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”. José Saramago.
  • “El lector ideal es el traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego, poner en pie a un nuevo ser viviente”. Alberto Manguel.
  • “La traducción no debe ser más bonita que el original. El traductor no puede empeorar, pero tampoco mejorar”. Umberto Eco.
  • “La misión del traductor es rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma extranjero para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la adaptación”. Walter Benjamin.
  • “Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?”. Voltaire.
  • “Un idioma diferente es una visión diferente de la vida”. Federico Fellini.
  • “La traducción no es solo cuestión de palabras: consiste en hacer comprensible toda una cultura”. Anthony Burgess.

Córdoba: las insólitas traducciones del sitio oficial de turismo y cuál fue la explicación

NOTA COMPLETA

Sorry, the comment form is closed at this time.